2019年6月30日日曜日

6次産業とは?隈研吾設計の「さかい河岸レストラン茶蔵」  What is the 6th industry? "Sakai Kawagishi Restaurant Chakura" designed by Kengo Kuma

What is the 6th industry? "Sakai Kawagishi Restaurant Chakura" designed by Kengo Kuma



6次産業 6th industry


1次 農業 水産業
2次 食品加工
3次 流通・販売
Primary: Agriculture and fisheries Secondary: Food processing Third: Distribution / Sales

足して6(1+2+3)
掛けて6(1×2×3)
どちらでも。最近は「掛け算」で説明されています。
生産者が加工した製品を流通させて販売するまで、トータルでビジネス展開するのが特徴です。
生産者が販売価格を決められるので、途中のマージンを抑制して販売価格を適度に抑えることもできますし、生産者がマージンを得られるので増収も見込めます。
野菜や果物の生産物が、生産者や地域ごとにブランド化されることにもつながりました。
産地直送や消費者への直接販売など、ありそうであまりなかったスタイルが定着してきたことも背景にあります。
アンテナショップ、サテライトショップ、パイロットショップなど呼び方はいくつかありますが、特産品を直接販売することで得られるのは「収益」だけではなく「反応」も!
消費者の反応を実際に目の当たりにすることで、生産しているだけでは体感できなかった情報や生身の感情に触れられます。
カフェやレストランを経営するケースも増えていますので、ますます目が離せない分野です。
Add 6 (1 + 2 + 3) Multiply 6 (1 x 2 x 3) Either. Recently, it is explained in "multiplication". The feature is to develop the business in total until the products processed by the producers are distributed and sold. Since the producer can decide the selling price, it is possible to suppress the margin on the way and keep the selling price moderately, and since the producer can get the margin, the sales can be expected to increase. It also led to the branding of vegetable and fruit products by producer and region. The background is that the unlikely styles such as direct delivery from the production area and direct sales to consumers have taken root. There are several ways to call it an antenna shop, satellite shop, pilot shop, etc., but by selling special products directly, you can get not only "profit" but also "reaction"! By actually witnessing the reaction of consumers, you can experience information and emotions that you could not experience just by producing. As the number of cases of running cafes and restaurants is increasing, it is an area that we cannot take our eyes off.


「食と農のギャラリー葵」は活動中です。



6次産業化施設
6th industrialization facility


地域活性化や町おこし的に、大規模に取り組んでいるケースも。
茨城県境町では、農産物を加工する施設と、食べられるレストランがあります。
設計したのは隈研吾さんです。
In some cases, we are working on a large scale to revitalize the region and revitalize the town. In Sakai Town, Ibaraki Prefecture, there are facilities for processing agricultural products and restaurants where you can eat. It was designed by Kengo Kuma.




猿島さしま茶の木が植えられています。日除けにも効果的。
豚肉の料理には梅山豚めいしゃんとんが使われています。
飼育しているのは、塚原牧場です。境町にあります。
Sashima Sashima tea tree is planted. Also effective for awning. Meishan pig Meishan pig is used in pork dishes. It is bred at Tsukahara Ranch. Located in Sakai Town.


written by 水瀬次郎

野菜と果物の違いは?定義なし!?イチゴすいかメロンはどっち  What is the difference between vegetables and fruits? No definition! ?? Which is strawberry watermelon melon

What is the difference between vegetables and fruits? No definition! ?? Which is strawberry watermelon melon


野菜と果物の違いは何でしょうか?
野菜とは?
果物とは?
それぞれ、どのように定義されているのでしょうか。
まずは農林水産省の見解をご紹介します。

『どの定義も確固たる定義ではありません』

根拠となる出典・引用:農林水産省「野菜と果物の違いを教えてください

What is the difference between vegetables and fruits? What are vegetables? What is a fruit? How are each defined? First, I would like to introduce the views of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. "No definition is a solid definition." Source / Quotation: Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries "Please tell me the difference between vegetables and fruits"




すいかは野菜。わかります。
メロンも!?
まさか、いちごまで!
そのような意識は、ありませんでした。
いちご、メロン、すいかなどは野菜に分類されますが、果実的な利用をすることから果実的野菜として扱っています。

出典・引用:農林水産省

野菜と果物の違いを教えてください。また、すいか、メロンは野菜、果物のどちらですか。


Watermelon is a vegetable. understand. Melon too! ?? No way, to strawberries! There was no such consciousness. Strawberries, melons, watermelons, etc. are classified as vegetables, but they are treated as fruit vegetables because they are used as fruits. Source / Quotation: Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries What is the difference between vegetables and fruits? Also, is watermelon or melon a vegetable or a fruit?


野菜:草
Vegetables: grass


ちょっと乱暴な言い方ですが、野菜は「草」であることがポイントのようです。
つる性で巻きついても、地表面でも地中でも空中でも、植物の本質が「草」に分類できるのであれば、そこに実るのは「野菜」ということに。
It's a bit rough, but it seems that the point is that vegetables are "grass". If the essence of a plant can be classified as "grass", whether it is wrapped around with vines, on the ground surface, in the ground, or in the air, then the fruit is "vegetables".


果物:樹木
Fruits: trees

つまり「樹木に実る」のがポイントです。
低くも高いところでも、それが木であるならば「果物」ということに。果物が実る木は「果樹」です。
In other words, the point is to "grow on trees". Whether it's low or high, if it's a tree, it's a "fruit." The tree that bears fruits is a "fruit tree".


違うの?違わないの?
is it wrong? Isn't it different?

農林水産省の見解は、「統計を取るため」にきちんと「野菜と果物」を分類しています。
だからといって強制力があるわけではないよ、ともいっています。
つまり、生産者や販売者、消費者がどのように受け止めるのかは、自由なのです。
『メロンって野菜なの?フルーツだと思ってた』
フルーツで良いです。野菜であり、果物です。
ゆえに「果実的野菜」と認められています。
『イチゴが果物だと思ってるの?野菜に決まってるじゃん!』
そうとは言い切れません。
あまり正論振りかざしても意味ないようですよ?
でもまあ、いちおうは「草性」「木になる」という見分け方を知った上で、好きなように表現すれば良いのではないでしょうか。
The view of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries properly classifies "vegetables and fruits" "to collect statistics". That doesn't mean it's enforceable. In other words, it's up to the producers, sellers, and consumers to take it. "Is melon a vegetable? I thought it was a fruit. " Fruit is fine. It's a vegetable and a fruit. Therefore, it is recognized as a "fruitful vegetable". "Do you think strawberries are fruits? It's decided to be vegetables! 』\ I can't say that. Doesn't it make sense to shake it too much? But, well, Ichiou should be able to express it as he likes, knowing how to distinguish between "grass" and "becoming a tree".


まとめ
summary


学術的に「野菜」だとしても、「果物」として流通されることは認められています。
とても柔軟だな、と感じました。
Even if it is academically a "vegetable", it is allowed to be distributed as a "fruit". I felt it was very flexible.


すてきな夏を! VIVA!!


written by 水瀬次郎

2019年6月29日土曜日

徒然なる日々 昭和の頃の風景 Awkward days Scenery of the Showa period

Awkward days Scenery of the Showa period




小さな漁村を訪れた時、その風景は昭和の時代がそのまま残っているようでした。
木造の建物が続く街並みです。
地域の人たちはこの風景を積極的に残したくているのではないようでしたが。。
When I visited a small fishing village, the scenery seemed to remain from the Showa period. It is a cityscape with many wooden buildings. People in the area didn't seem to want to leave this landscape positively. ..



すっかり過疎化の波の中に入り込んでしまって、もがけど全く先が見えないような印象がありました。
風景としては懐かしさが溢れて情緒があるように見えます。
石畳みの道路に木塀の家が立ち並んでいました。
I got into the wave of depopulation completely, and I had the impression that I couldn't see the future at all. The scenery is full of nostalgia and seems to be emotional. Wooden fence houses were lined up on the cobblestone road.


 

その一方で、「駅前」と名がついている交差点はあるものの、すでに列車は廃線となっていていました。
駅があったことを残すレプリカの線路と綺麗に改装した駅舎風の建物が観光案内所と図書館になっていました。
On the other hand, although there is an intersection named "Ekimae", the train has already been discontinued. A replica railroad track that left the station and a beautifully renovated station building-like building became a tourist information center and a library.



WEBでビジネスホテルと出ていても、実際には2軒ともすでにやめていて、少し入りずらい旅館と民宿が数軒あるのみです。
民宿ももちろん、廃業しているところもありました。
大病院に行くには高速バスで2時間です。
Even if it is listed as a business hotel on the WEB, in reality, both of them have already stopped, and there are only a few inns and guesthouses that are a little difficult to enter. Of course, there were some guesthouses that were out of business. It takes 2 hours by highway bus to get to the big hospital.


タイムマシーンに乗ったような地域でしたが、
人はあったかくて、とても親切でした。
海の幸が美味しいところなので、また機会があれば行きたいところです。
住みやすい街になるように努力を重ね、何か人をもっと惹きつけることがあると、転入してもらえますね。
この街には何が合っているのか、滞在期間中に考えてみたのですが、これといってピンとくるものがなかったのでが、少し残念でした。
It was an area like riding a time machine, The people were warm and very kind. The seafood is delicious, so I would like to go there again if I have the opportunity. If you make an effort to make the city a comfortable place to live and if there is something that attracts more people, you will be transferred. During my stay, I thought about what suits this city, but I was a little disappointed that there was nothing that came to my mind.