2019年6月20日木曜日

徒然なる日々 着物と茶道  Kimono and tea ceremony

Kimono and tea ceremony




小さい時からお正月に着物を着るのは当たり前だと思っていました。

せっかくだから、成人式に自分で着たいなぁと思って、会社の帰りに着付け教室に通いました。
その頃はカルチャースクールブームで、様々なお稽古事が流行っていた時期でもあります。

着物を着ることができるようになったら、とにかく着物を着て出かけたくなります。

着ないと全く意味がありません。

それで、茶道を習うことにしました。

会社帰りの途中だと、着物を着る場所がないので、自宅近くを探して表千家の先生に出会いました。

学校の先生で、自宅に帰ってから炭を起こして夜のお稽古日があったのです。

大変ラッキーな出会いで、なんと自宅から数分です。

自分も会社から帰って、着替えてからお稽古に出かける環境が整いました。
出合いは偶然なのでしょうか。ビックリするくらいの好条件です。

一緒にお稽古をしていた方の中には自分の母と同じくらいの年齢の方もいて、焼き物や塗物に博識があり、若い自分には全く未知の世界に入った印象でした。
From a young age, I took it for granted that I would wear a kimono for the New Year.

I wanted to wear it for the seijin-shiki by myself, so I went to the dressing class on my way home from work.
At that time, there was a boom in culture schools, and it was also a time when various lessons were popular.

When I can wear a kimono, I just want to wear a kimono and go out.

It doesn't make any sense if you don't wear it.

So I decided to learn the tea ceremony.

On my way home from work, I didn't have a place to wear a kimono, so I searched near my house and met a teacher from Omotesenke.

I was a school teacher, and after I got home, I raised charcoal and had a night lesson day.

It was a very lucky encounter, and it was just a few minutes from home.

After returning from the office and changing clothes, I have an environment where I can go to practice.
Is the encounter a coincidence? It is a good condition to be surprised.

Some of the people I was practicing with were as old as my mother, and I had the impression that I was young and had a completely unknown world because I was knowledgeable about yakimono and paints.




お点前がだんだんできると、欲が出てきます。

大寄せの茶会に一人で出かけたり、美術館に行ったりと、着物を着る機会がさらに増えました。



都内の美術館には何度となく足を運び、茶道以外の展示品を見るようになり、楽しみが増えてとても充実した時期であったと思います。

最近は足袋をはくとなぜか足がつることが多くて、正座がしんどくなってきました。

歩いていても足の裏がつるのはどうしてなんだろうと、WEBで検索してもあまり解決しません。
楽しみが減ってしまうので、なんとかしたいです。

五十肩がようやく治まってきて、腕がなんとかあがり、2年ぶりくらいに自分で帯をしめました。

これはいける!と思い、出かける機会を耽々と狙っています。

お茶会か研修会か、はては、美術館か、どこかに出かけたいなという気分になって、気持ちが上向きになっています!
As you gradually get the point, you will be greedy.

There are more opportunities to wear kimono, such as going to a large tea ceremony alone or going to a museum.



I have visited museums in Tokyo many times and started to see exhibits other than the tea ceremony, and I think it was a very fulfilling time with more fun.

Recently, when I put on my socks, my legs often get cramped, and it's getting harder to sit upright.

I wonder why the soles of my feet hang even when I'm walking, but searching on the WEB doesn't really solve the problem.
I want to do something about it because it reduces my enjoyment.

My fifty shoulders have finally healed, my arms have risen, and I have been wearing an obi for the first time in two years.

This can be done! I am aiming for an opportunity to go out.

Whether it's a tea party or a workshop, or a museum, I feel like I want to go somewhere, and my feelings are improving!


画像:photo-ac

ハッカ!6/20は「ペパーミントの日」虫除けにも役立ちます  Mentha! 6/20 is also useful for insect repellent on "Peppermint Day"

Mentha! 6/20 is also useful for insect repellent on "Peppermint Day"





6/20はペパーミントの日
ペパーミントの和名は「ハッカ」です。
ハッカなので20日。
漢字では「薄荷」と表記します。
6/20 is Peppermint Day.
The Japanese name for peppermint is "mint".
It's a hacker, so 20th.
In Chinese characters, it is written as "Mentha".





ハッカといえば北海道北見
Speaking of hackers, Kitami, Hokkaido

おいしいもの、いろいろあります。
北見のハッカ油は有名です。
私も愛用してます。
There are many delicious foods.
Kitami's mentha oil is famous.
I also love it.




虫よけ効果が高いので、夏は手放せません。
もちろん希釈して使用するので、小瓶ひとつで夏を越せます。
It has a high insect repellent effect, so you can't let go of it in the summer.
Of course, it is diluted before use, so you can spend the summer with just one small bottle.


ハッカとペパーミントの花言葉
Peppermint flower language


ハッカの花言葉は、
美徳
効能
です。
ペパーミントの花言葉で調べると、
心の温かさ
真心
になります。
The flower language of mint is
"virtue"
"efficacy"
am.
If you look it up in peppermint flower language,
"Warmth of the heart"
"Sincerity"
Will be.






ペパーミントとハッカの違い
The difference between peppermint and mint



うちの近所でわんさか芽を出して成長しているのは、おそらくペパーミントのほうかなと思っていたのですが、詳しい人に聞いたら「スペアミントだよ」と言われました。
ちなみにペパーミントは「スペアミントとウォーターミントの交雑種」だそうです。
ハッカは日本在来種!
正式には「日本薄荷」です。
和薄荷」とも。
シソ科ハッカ属の多年草。
いちばん香りが強いのは、ハッカ「日本薄荷」のほうだといわれています。
I thought it was probably peppermint that sprouted and grew in my neighborhood, but when I asked a detailed person, he said, "It's spearmint."
By the way, peppermint is said to be a "hybrid of spearmint and water mint".
Peppermint is a native species of Japan!
Officially, it is "Mentha canadensis".
Also known as "Mentha".
A perennial plant belonging to the genus Mentha of the Labiatae family.
It is said that the mint "Japanese mint" has the strongest scent.





虫除けに役立つ
Useful for insect repellent


夏。
ハッカ油を薄めてスプレーをつくっておくと、虫除けに役立ちます。
野外から侵入してこようとする衛生害虫に対しても、忌避効果を発揮してくれます。
玄関先や門のあたり、ガレージなどにシュッと吹きかけておくのもおすすめです。
網戸にも。
気休めでもいいと思います、とても良い香りが漂って気持ちいいので。
個人的には「やぶ蚊よけ」「ごきよけ」に効果を実感しています。
蚊だらけの作業場にいても、蚊に刺される箇所は激減。
いや、まあ刺されることは刺されます。何箇所かは。
素肌ではなく、帽子と衣類、靴にシュッ。
夏を快適に過ごせるアイテムにどうぞ。シュッ。
summer.
Diluting peppermint oil to make a spray will help repel insects.
It also has a repellent effect against sanitary pests that try to invade from the field.
It is also recommended to spray it on the front door, around the gate, or in the garage.
Also on screen doors.
I think it's okay to take a break, because it has a very nice scent and feels good.
Personally, I have realized the effects of "Aedes mosquito repellent" and "Goki repellent".
Even in a workplace full of mosquitoes, the number of mosquito bites has decreased dramatically.
No, being stabbed is stabbed. How many places?
Not for bare skin, but for hats, clothes, and shoes.
Please use it as an item to spend the summer comfortably. Shut.






written by 水瀬次郎

偽史と偽書にも歴史があるんですね!東日流外三郡誌  Pseudohistory and forged documents also have history! Tsugarusotosangun magazine 

Pseudohistory and forged documents also have history! Tsugarusotosangun magazine 



先日、NHKで放送された、
ダークサイドミステリー「“怪しい歴史”禁断の魔力 あなたもだまされる!?」
を見ました。
The other day, it was broadcast on NHK,
Dark Side Mystery "" Mysterious History "Forbidden Magical Power You Are Also Deceived !?"
I saw.







偽史。
偽造書?
ラノベで書けば良かったのに。
フィクションを楽しむという前提で、ファンタジー小説にしておけばいいのに。
と思ってしまうのでした。
ちょっと「ムー」みたいだなと感じてしまい、楽しかったです。
東日流外三郡誌つがるそとさんぐんしは初めて知りました。
falsified history.
Counterfeit book?
I wish I had written it in a light novel.
I wish I had made it a fantasy novel on the premise of enjoying fiction.
I thought.
I felt it was a bit like "Mu" and it was fun.
I've never heard of Tsugarusotosangunshi, a magazine from Tsugarusotosangun.






冷静に考えてみると、私の中にも「歴史の異説に好奇心が刺激される」ことは多々あります。
「富士王朝」や、滅亡したといわれていながら「○○家は存続していた」などのエピソードは好きな話です。
いろいろありますね。
When I think about it calmly, there are many things in me that "curiosity is stimulated by the myths of history."
I like episodes such as "Fuji Dynasty" and "The XX family survived" even though it was said to have been destroyed.
There are various things.


written by 水瀬次郎