2019年4月18日木曜日

日本の「専従トレーダー」 と「億トレーダー」



【FXの億トレーダーのインタビュー集を読んで】
FXの億トレーダーのインタビュー集を読みました。このインタビュー集には7人のFXの億トレーダーが登場し、3名が「専業トレーダー」でした。「専業トレーダー」は日本に何人いるのか?というのが読み終えての感想でした。

【日本の専業トレーダー】
国税庁の統計年報(https://www.nta.go.jp/publication/statistics/kokuzeicho/tokei_nenpo.htmによると、所得の種類別の所得額が開示されています。所得の種類には、給与取得者・農業取得者・事業取得者などと同様に「他の区分に該当しない所得者」が確認することが出来ますが、トレードによる取得はこの他の区分に該当しない所得者」に区分されます。最新のH29年度で約34万4千人が確定申告をしております。専業トレーダーの平均年収がいくらであるかを示す公的な統計はありませんが、最低でも400万円以上であると仮定すると約24万8千人となります。この数字は平成20年が約17万6千人でありますので、日本の「専業トレーダー」は増加していると言えそうです。

【専業トレーダーその厳しい現実】
所得の種類別の統計で階級別の所得額を調べると「専業トレーダー」のその厳しい現実が垣間見ることが出来ます。専業トレーダー」の「他の区分に該当しない所得者」の取得合計は約8.9兆円です。その内の6割の約5.4兆円を5000万以上の所得者によりもので、人数的には上位9%です。取得の6割は上位9%の人々によるものであり、残りの91%の人々で残りの4割を分け合っております。上位の人々が富を寡占する厳しい世界です。

【億トレーダーの人数】
億トレーダーの人数については、H28年の統計で専業トレーダー」の「他の区分に該当しない所得者」は1億円以上の所得がある人は約27000人でした。全ての種類の合計が約72000人ですので約4割です。日本の億万長者に占める「億トレーダー」の存在感は大きいです。

【まとめ】
日本の「専業トレーダー」は増加している。

日本の億万長者の10人中4人は「億トレーダー」である。


written by 仮面サラリーマン


Japanese "Full-time Trader" and "Billion Trader"



【FXの億トレーダーのインタビュー集を読んで】
[Read the interview collection of FX billion traders]
FXの億トレーダーのインタビュー集を読みました。このインタビュー集には7人のFXの億トレーダーが登場し、3名が「専業トレーダー」でした。「専業トレーダー」は日本に何人いるのか?というのが読み終えての感想でした。
I read a collection of interviews with FX billion traders. Seven FX billion traders appeared in this interview collection, and three were "professional traders". How many "professional traders" are there in Japan? That was the impression after reading.

【日本の専業トレーダー】

[Japanese full-time trader]

国税庁の統計年報
National Tax Agency Statistics Annual Report

https://www.nta.go.jp/publication/statistics/kokuzeicho/tokei_nenpo.htmによると、所得の種類別の所得額が開示されています。所得の種類には、給与取得者・農業取得者・事業取得者などと同様に「他の区分に該当しない所得者」が確認することが出来ますが、トレードによる取得はこの他の区分に該当しない所得者」に区分されます。最新のH29年度で約34万4千人が確定申告をしております。専業トレーダーの平均年収がいくらであるかを示す公的な統計はありませんが、最低でも400万円以上であると仮定すると約24万8千人となります。この数字は平成20年が約17万6千人でありますので、日本の「専業トレーダー」は増加していると言えそうです。
According to (https://www.nta.go.jp/publication/statistics/kokuzeicho/tokei_nenpo.htm), the amount of income by income type is disclosed. As for the type of income, "income earners who do not fall under other categories" can be confirmed in the same way as salary acquirers, agricultural acquirers, business acquirers, etc., but acquisition by trade is in this "other category". It is classified as "not applicable income earner". Approximately 344,000 people have filed tax returns in the latest fiscal year 2017. There are no official statistics showing what the average annual income of a full-time trader is, but assuming a minimum of 4 million yen or more, it is about 248,000. This figure is about 176,000 in 2008, so it can be said that the number of "specialized traders" in Japan is increasing.

【専業トレーダーその厳しい現実】
[Professional trader its harsh reality]
所得の種類別の統計で階級別の所得額を調べると「専業トレーダー」のその厳しい現実が垣間見ることが出来ます。専業トレーダー」の「他の区分に該当しない所得者」の取得合計は約8.9兆円です。その内の6割の約5.4兆円を5000万以上の所得者によりもので、人数的には上位9%です。取得の6割は上位9%の人々によるものであり、残りの91%の人々で残りの4割を分け合っております。上位の人々が富を寡占する厳しい世界です。
If you look up the amount of income by class in the statistics by income type, you can get a glimpse of the harsh reality of "professional traders". The total acquisition amount of "income earners who do not fall under other categories" of "professional traders" is approximately 8.9 trillion yen. About 60% of that, about 5.4 trillion yen, comes from income earners of 50 million or more, which is the top 9% in terms of number of people. 60% of the acquisitions are from the top 9% of people, and the remaining 91% share the remaining 40%. It is a harsh world where the top people dominate wealth.

【億トレーダーの人数】
[Number of billion traders]
億トレーダーの人数については、H28年の統計で専業トレーダー」の「他の区分に該当しない所得者」は1億円以上の所得がある人は約27000人でした。全ての種類の合計が約72000人ですので約4割です。日本の億万長者に占める「億トレーダー」の存在感は大きいです。
Regarding the number of 100 million traders, according to the statistics of 2016, about 27,000 people with income of 100 million yen or more were "income earners who do not fall under other categories" of "professional traders". The total number of all types is about 72,000, so it is about 40%. The presence of "100 million traders" among Japanese millionaires is great.

【まとめ】
【summary】
日本の「専業トレーダー」は増加している。
・ The number of "professional traders" in Japan is increasing.
日本の億万長者の10人中4人は「億トレーダー」である。

・ Four out of ten millionaires in Japan are “100 million

 traders”.




written by 仮面サラリーマン


日本橋!ライオン像で待ち合わせしたら約束の何分前到着を目指しますか? Nihonbashi! How many minutes before the appointment do you aim to arrive after meeting at the lion statue?



Nihonbashi! How many minutes before the appointment do you aim to arrive after meeting at the lion statue? 

お江戸、日本橋。いまなお健在です。
Edo, Nihonbashi. I'm still alive.


さらに日本橋といえば、三越
Furthermore, speaking of Nihonbashi, Mitsukoshi.


三越に、ライオン像がありますね。
There is a lion statue in Mitsukoshi.

三越のライオン像は、ロンドンのトラファルガー広場にあるネルソン記念塔の4つの獅子像がモデルだそう。

紳士のたたずまい
Gentleman's appearance

日本橋の三越は、紳士のたたずまいが似合う気がします。
近くに日本銀行があったり、日本経済の中心地なので、それらしい雰囲気の人たちを多く見かけるからかもしれません。
I feel that Mitsukoshi in Nihonbashi suits the appearance of a gentleman. It may be because there are many people with such an atmosphere because there is the Bank of Japan nearby and it is the center of the Japanese economy.


三越のライオン像を見たらネルソン提督の名言もどうぞ!
If you see the statue of the lion of Mitsukoshi, check out Admiral Nelson's quote!


三越のライオン像を見て、ネルソンのエピソードを思い出すと、日英同盟の友好ムードやはどんなだったのかと想像してしまいます。
ネルソンはイギリス海軍提督で、アメリカ独立戦争やナポレオン戦争で活躍した英雄です。
今回は、そのなかから、こちらをご紹介させていただきます。
Looking at the statue of the lion of Mitsukoshi and remembering the episode of Nelson, I can imagine what the friendship mood of the Anglo-Japanese Alliance was. Nelson is a Royal Navy Admiral and a hero who was active in the American Revolutionary War and the Napoleonic Wars. This time, I would like to introduce this from among them.


I owe all my success in life to having always been a quarter of an hour beforehand.

代表的な翻訳は、
『わが人生におけるすべての成功は常に15分前に到着したおかげである』という感じです。
A typical translation is It feels like "every success in my life is always thanks to arriving 15 minutes ago."


クオーター
quarter

I owe all my success in life to having always been a quarter of an hour beforehand.


自分なりに解釈させていただくと、「クオーター」がポイントかなと。「1/4」です。
60分の1/4は15分ですから、『15分前に到着していたおかげ』で良いのですが、この話を聞くたびに「クオーターの響きのほうががいいな」と感じていました。
「1/4」という感覚を強く意識すると、「beforehand」の意味合いが違ってくる気がするので。
「1/4」は時間の「長さ」だけでなく「質」も備わっている感じがします。
予定の遂行や目的の達成のために、あらかじめ「自分の持っている時間」を捧げているような、そんな覚悟もしてくるのです。
5分だと、急いで駆けつけたなら呼吸が乱れた状態のまま。急に止まれば、かえって胸が苦しくなって体に負担となったり。
「1/4」の時間あれば、一杯の水を飲むことも可能。どんなに駈けてきた後でも、15分あると、呼吸を元に戻せます。
バスや電車の本数が少ない地域では、「乗り遅れるくらいなら待っているほうがマシ」なので、15分前の到着は平常感覚です。次のバスを45分待つことになるより精神的に楽なので。
If I interpret it in my own way, I think the point is "quarter". It is "1/4". 1 / 60th is 15 minutes, so "thanks to having arrived 15 minutes ago" is fine, but every time I heard this story, I felt that "the sound of the quarter is better". If you are strongly aware of the feeling of "1/4", the meaning of "before hand" will be different. I feel that "1/4" has not only "length" of time but also "quality". You will be prepared to devote "your own time" in advance to accomplish your schedule and achieve your goals. If it's 5 minutes, if you rush in a hurry, your breathing will remain disturbed. If you stop suddenly, your chest will become painful and it will be a burden on your body. If you have "1/4" time, you can drink a glass of water. No matter how much you run, you can get your breathing back in 15 minutes. In areas where there are few buses and trains, it's better to wait if you miss the train, so arriving 15 minutes before is a normal feeling. It's mentally easier than having to wait 45 minutes for the next bus.

5分前!
5 minutes ago!

日本では「5分前行動」「約束の5分前に」と言われることがあります。
実は大日本帝国海軍における「5分前精神」がもとになっているそうです。
海軍の伝統は、自衛隊に引き継がれ、民間企業や組織、交流会にも活かされています。
プライベートな時間では、あまり度が過ぎると、あれなので、ほどほどにしたほうがいいかなと意識しています。
In Japan, it is sometimes said that "act 5 minutes before" or "5 minutes before the appointment". Actually, it seems to be based on the "five minutes ago spirit" in the Imperial Japanese Navy. The Navy's tradition has been passed down to the Self-Defense Forces and is being utilized by private companies, organizations, and social gatherings. In my private time, if it goes too far, it's that, so I'm conscious that it's better to moderate it.


三越ライオン像の都市伝説?
Urban legend of the Mitsukoshi lion statue?

三越のライオン像にまたがると受験に成功するとかいう都市伝説は、日本橋だったか池袋だったか。都市伝説という表現があったかどうかも、あやしいですが聞いたことあります。
飲んで酔った勢いの人たちがハチ公に昇っているのを見たことがありますが、ライオン像はいつも静かだったように記憶しています。
閉店してしまった三越池袋店のライオン像は、神社に奉納されているそうです。
Was Nihonbashi or Ikebukuro the urban legend that the exam was successful when straddling the statue of the lion of Mitsukoshi? I'm wondering if there was an urban legend, but I've heard of it. I've seen people who were drunk and drunk ascending to Hachiko, but I remember that the lion statue was always quiet. The lion statue at the Mitsukoshi Ikebukuro store, which has closed, is said to be dedicated to the shrine.


戦いの痕跡
Traces of battle


橋の「日本橋」には東京大空襲の痕跡が残され続けています。
不自然な凹み、茶色い焦げ跡、どちらも焼夷弾によるもの。
いまなお、ありありと、当時を伝えています。
橋は補修やメンテナンスが行われていますが、戦争の痕跡は残し続けているそうです。
Traces of the Tokyo air raid continue to be left on the bridge "Nihonbashi". Unnatural dents and brown burn marks, both due to incendiary bombs. I still tell you about that time. The bridge is being repaired and maintained, but it seems that it continues to leave traces of the war.


待ち合わせしたら約束の何分前到着を目指しますか?
How many minutes before your appointment do you aim to arrive?


電車のダイヤや人ごみも考慮して、お互いに寛容にどうぞ。
時間にぴりぴりする性格なら、いっそカフェでの待ち合わせをオススメします。
ゆっくり読んだり考えたりしているうちに、相手が遅れてきてもイライラしません。
Please be tolerant of each other, considering the train schedule and crowds. If you have a personality that is spicy on time, we recommend meeting at a cafe. You won't be frustrated if the other person is late while you read and think slowly.

日本橋!徳川慶喜公が筆をふるう

日本橋は今も起点!「獅子」が守護して翼のある「麒麟」で繁栄を



written by 水瀬次郎