2024年5月3日金曜日

清見 みかんとオレンジは違う?花嫁の喜びが意味するもの  Is Kiyomi orange different from orange? What the joy of the bride means

Is Kiyomi orange different from orange? What the joy of the bride means


ゴールデンウイークに柑橘系 まえがき
Citrus foreword for Golden Week

雨が降ると冷たい感じがしますが、なにしろ日が長くなっているので夕暮れも明るいのが嬉しいです。
新緑がまぶしく輝いて、なおかつ夕暮れも遅くまで明るくて、気分爽快。
みかんの花も咲き始めます。
みかんの花言葉は、いくつかあります。「花嫁の喜び」も、そのひとつです。
It feels cold when it rains, but I'm glad that the dusk is bright because the days are long.
The fresh green shines brightly, and it is bright until late at dusk, which makes me feel refreshed.
Mandarin orange flowers also begin to bloom.
There are several mandarin orange flower words. "The joy of the bride" is one of them.


いらすとやさんのイラストでお送りします。


ゴールデンウイークは初夏の気分
Golden Week feels like early summer

そんなわけで夏日の気温ともなれば、ひんやりデザートをいただきたくなります。
夏日。しかも湿度はカラリ。
真夏は高温多湿が多いですが、いまの時季は気温が高くなって雨が降っても、風が吹いてカラリということが多い気がします。
ついさっきまでの雨があがれば、舗道も乾いてます。
牡丹桜、八重桜、芝桜、ますます見頃の花模様。
そろそろバラの成長も加速してきますね。
いつのまにか伸びていて、葉っぱが増えていたりします。
『きっと気分よくなるだろうな』と思いつつ、身近な場所うろうろして過ごしています。
それから柑橘系の植物も、だんだんと花が咲き始めます
みかんの花は5月が見頃のようです。
花よりデザートな気分に、アイス・ジェラートなどなど。果実を凍らせてミキサーでジュースに、なんていうのも美味しいですよね。
That's why when it comes to summer temperatures, you'll want to have a cool dessert.
summer day. Moreover, the humidity is empty.
In midsummer, it is hot and humid, but in this season, even if the temperature is high and it rains, the wind blows and I feel that it is often empty.
If it rains just before, the pavement will be dry.
Peony cherry blossoms, double cherry blossoms, moss phlox, and more and more flower patterns in full bloom.
The growth of roses is accelerating soon.
Before I knew it, it was growing and the number of leaves was increasing.
I'm spending time wandering around in a familiar place, thinking "I'm sure it will make me feel better."
Then, citrus plants will gradually start to bloom.
May is the best time to see the orange flowers.
Feeling more dessert than flowers, ice gelato, etc. It's delicious to freeze the fruits and use a blender to make juice.



さてさてさて。
ところにより「令和」グッズを見かけます。
見かけるたびに、いいなあ、作って販売したかったなあ、などと考えてしまう自分がいます。作りもしないからこそ気楽に考えてしまうのでしょう。それでも、学生の頃の学園祭や文化祭のノリで、屋台を出したくなる気持ちになったり、気分だけは盛り上がるのです。
By the way, by the way.
In some places, I see "Reiwa" goods.
Every time I see it, I think it's good, I wanted to make it and sell it. I think it's easy to think because I don't even make it. Even so, when I was a student, the school festivals and school festivals made me want to open a food stall, and I felt excited.





ちなみに私は、今朝は「清見」を、いただきました。
本物の果実、新鮮な果実です。種が口の中でガリっていいました。
この種を蒔いて発芽させようかなと考えましたが、柑橘系は種子から育てると見事に青虫に葉っぱを食べつくされてしまいやすいので、蒔かないかな。まだ土用の期間だし。
By the way, I received "Kiyomi" this morning.
Real fruit, fresh fruit. The seeds were squeezing in my mouth.
I thought about sowing this seed and letting it germinate, but if I grow citrus fruits from seeds, the leaves are easily eaten up by the green worms, so I wonder if I should sow them. It's still a period of earthen work.

清見が旬!
Kiyomi is in season!


とりあえず、いま、清見おいしいですよ!
清見の旬は、春。早ければ2月ごろから始まっています。
私が多く見かけるのは、ゴールデンウイーク前後な気がします。袋入りの特売が目に付くからでしょうか。
For the time being, Kiyomi is delicious right now!
The season for Kiyomi is spring. It starts around February at the earliest.
I feel that I often see it around Golden Week. Is it because the special sale in a bag is noticeable?


清見の基礎知識~知らなかったので調べました
Kiyomi's basic knowledge-I didn't know so I looked it up


清見は、静岡県で産まれました。日本のミカンと、西洋オレンジの交配種。
日本で初めての「オレンジかけあわせ」と言われています。
そういえば「清見みかん」や「清見オレンジ」って言いますね、ついつい清見と呼んでしまいますが。
静岡県静岡市清水区の清見寺と近くの海岸・清見潟にちなんで名づけられています。
交配・かけあわせは、農林水産省の果樹試験場で行われました。
現在は、農研機構・果樹研究所になっています。
Kiyomi was born in Shizuoka prefecture. A hybrid of Japanese oranges and western oranges.
It is said to be the first "orange crossing" in Japan.
Speaking of which, they say "Kiyomi oranges" or "Kiyomi oranges", but I just call them Kiyomi.
It is named after Kiyomigata Temple in Shimizu Ward, Shizuoka City, Shizuoka Prefecture, and the nearby coast, Kiyomigata.
Mating and crossing were carried out at the Fruit Tree Experiment Station of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
Currently, it is the Institute of Fruit Tree Science, National Agriculture and Food Research Organization.

国立研究開発法人 農業・食品産業技術総合研究機構 果樹研究所 カンキツ研究興津拠点



みかん・オレンジの花言葉は?
What is the flower language of oranges and oranges?


みかんの花言葉は、ちょっと知らなかったので調べてみました。
すると、
みかん・オレンジ、とくに区別はしないようです。
品種の違いはあっても、花も似ています。
ちなみに、みかん系の柑橘類は、白い花が咲きます。
オレンジは?
あたりまえですが柑橘系ですね。そういえば、オレンジやネーブルの花は、きちんと認識していませんでした。
「みかんとオレンジは違う」と、どこかで認識してしまっているのが原因のようです。
I didn't know the flower language of mandarin oranges, so I looked it up.
Then,
There seems to be no distinction between oranges and oranges.
The flowers are similar, even though the varieties are different.
By the way, white flowers of orange-based citrus fruits bloom.
What about orange?
Obviously, it's citrus. By the way, I didn't recognize orange and navel flowers properly.
It seems that the cause is that they have recognized somewhere that "mandarin oranges and oranges are different".




みかん狩りに行ったことがありますが、みかんの花咲く時季には行ったことがあるのかないのか。夏に農作業はしています。夏は、すでに果実の時季ですね。
オレンジの木を剪定したことがあるのですが、花の観察はしていなかったようです。
オレンジの花の写真を見て、「その花は、いつも見ている」と思ってしまったのですが、ようするに、
I've been to mandarin orange hunting, but I wonder if I've been there during the mandarin orange flowering season. I do farm work in the summer. Summer is already the fruit season.
I have pruned an orange tree, but it seems that I have not observed the flowers.
When I saw the picture of the orange blossom, I thought, "I always see that flower."


ミカン科ミカン属の植物というわけです。
オレンジはオレンジ科だと思っていた私の記憶は、いったい何の根拠があったのかと、いきなり面食らっている状態です。
It is a plant of the genus Citrus in the family Rutaceae.
I remember thinking that oranges belong to the orange family, and suddenly I was wondering what the reason was.





みかん・オレンジ 花言葉
「純粋」「愛らしさ」
「花嫁の喜び」
花嫁に、オレンジの花。
ということは、ギリシャ神話でしょうか。
ギリシャ神話。
ゼウスがヘラに贈った花。
それがオレンジの花?
ということでしょうか。
でしたっけ。
花嫁の白いコサージュ。ということは、白い花。
ですよね。
白い花です。
オレンジの、白い花。
いろいろ知っているつもりの、認識できていないこと。調べれば調べるほど、やばいです。こんがらがってきました。
Mandarin orange / orange flower language
"Pure" "loveliness"
"Bride's joy"
Orange blossoms for the bride.
Is that a Greek myth?
Greek Mythology.
A flower that Zeus gave to Hera.
Is it an orange flower?
Does that mean?
Was it?
The bride's white corsage. That means white flowers.
That's right.
It is a white flower.
Orange, white flowers.
I think I know a lot, but I can't recognize it. The more you look up, the worse it is. I'm getting angry.


ミカン科ミカン属は蝶が好む
Rutaceae Citrus is preferred by butterflies



とりあえず、清見おいしいです。
ちなみに、ミカン科ミカン属の植物は、が好みます。
つまり、青虫ごーろごろ。新しい葉が出るたびに、気づけば青虫の姿を目撃することに。
立夏まで、あと数日。それまでは、春ですね。
For the time being, Kiyomi is delicious.
By the way, butterflies prefer plants of the genus Citrus in the family Rutaceae.
In other words, it's about green worms. Every time a new leaf comes out, I noticed that I witnessed the appearance of a green worm.
A few days until the beginning of summer. Until then, it's spring.


まとめ summary


フルーチェも美味しいです。
Fruche is also delicious.


written by 水瀬次郎

オリジナル投稿:2019年5月3日

2 件のコメント: