梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫らす
新元号「令和」が発表されました。
出典は「万葉集」で、しかも歌ではなく「序文」だそうです。
出典が日本の書物というのは初めて。
初春の令月にして 気淑く風和ぎ
梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫らす
読み方は、
しょしゅん の れいげつ にして きよく かぜやわらぎ
うめは きょうぜんのこを ひらき らんは はいごの こうをかおらす
「気淑く」を「きよく」と読むのが素敵だなと思いました。
Reiwa in early spring Plum shows the powder in front of the mirror, orchid smells the incense after burning How to read Shoshun's Reigetsu and Kiyoshi Kazeyawaragi Ume she's today, she's open, she's sick I thought it would be nice to read "quiet" as "clean".
新元号「令和」
さっそくですが「いらすとや」さんからお借りしました。
フリー素材。なごやかな雰囲気がいいですね。
出典 万葉集
和歌ではなく序文から
初春の令月にして 気淑く風和ぎ
梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫らす
しょしゅん の れいげつ にして きよく かぜやわらぎ
うめは きょうぜんのこを ひらき らんは はいごの こうをかおらす
珮は、帯に付ける「香り袋」
春の初めの良い月に さわやかな風が柔らかく吹いている
その中で 梅の花が
美しい女性が鏡の前で おしろいをつけているかのように
白く美しく咲き
宴席は高貴な人が身につける香り袋の香りのように薫っている
万葉集の和歌ではなく「序文」から
序文には、
歌会・宴の雰囲気が現わされているんだとか。
歌の内容を説明する序文もあれば、
全体の総まとめの序文もあるそうです。
今回、選ばれた序文は、
大伴旅人の屋敷で梅の花を詠む宴、その情景を伝えている、
というもの。
梅ですね。
梅の白さと蘭の香りが対になって表現
女性が鏡の前で白粉・おしろいを塗る場面を表現していて、
おしろい→当時の梅は「白」だけだった(まだ紅梅はない)とのこと。
帯についている飾り、そこに香り袋がついていて、蘭の香りがしているようです。
梅の白さと蘭の香りが対になって表現されている、という情景です。
Source Manyoshu From the preface, not the waka poem Reiwa in early spring Plum shows the powder in front of the mirror, orchid smells the incense after burning Shon's girlfriend's graceful cold and soft Ume opens her girlfriend today The bag is a "scent bag" attached to the obi. A refreshing breeze is blowing softly in the good month of early spring Among them, plum blossoms As if a beautiful woman is wearing a face powder in front of a mirror Blooms beautifully white The banquet is scented like the scent of a scent bag worn by noble people From "Introduction" instead of Japanese poems from Manyoshu In the preface, The atmosphere of the singing party and banquet is revealed. There is a preface that explains the content of the song, There seems to be a preface to the whole summary. The preface chosen this time is A feast to sing plum blossoms at the mansion of Otomo Traveler, telling the scene, something like. It's plum. The whiteness of plums and the scent of orchids are paired to express It expresses a scene where a woman paints white powder and face powder in front of a mirror. Oshiroi → The only plums at that time were "white" (there is no red plums yet). The decoration on the obi and the scent bag are attached to it, and it seems to have the scent of orchids. It is a scene where the whiteness of plums and the scent of orchids are expressed in pairs.
ほんのメモですが
昨日は『平成最後の日と言っている人がいるけれど今日は平成最後の日じゃないよ』という話題も見かけました。
4月1日の発表、まず官房長官が午前11:00頃でしょうか。続いて正午過ぎ頃に首相が談話。時刻的にはリアルタイムでチェックすることが難しいタイミング。
あとで、夕方のニュースなどで再放送的に見れるかなと思っていたのですが、まだ見れていません。
こちらは雷雨に見舞われましたので建物の中に引っ込んで、ちょっとNHKの番組を見ることができました。そのときに「万葉集に詳しい専門家」の先生が、出典や言われなどを話していましたので、さらりとですがメモしておきました。
初めて聞く話、初めて見る文字、さらに万葉集ということで、ついイメージをふくらませていました。
未知の情報に触れたので、聴き間違いやメモ間違いもあるかもしれませんが、まずは「当日の雰囲気・空気感」として。
かたくるしい漢字というよりも、梅の花の香りと、美しい女性のイメージで、色香にあふれていて素敵な雰囲気だなあと、まるで絵師さんの梅萌えイラストを見ているような錯覚にひたってます。
法令の令でもあるので、ちょっと厳しい風紀委員もイメージしました。風紀委員の女生徒だからこその色気ってありますよね。美しい姿に見とれつつ、背筋をピンとして姿勢を正してしまうような雰囲気です。ひとときの想像で、和やかに過ごしている夕方です。
It's just a memo I knew in the news that a new era would be announced, Yesterday, I saw the topic "Some people say that it is the last day of Heisei, but today is not the last day of Heisei." Announcement on April 1st, the Chief Cabinet Secretary will be around 11:00 am. Then, the Prime Minister talked around noon. Timing that is difficult to check in real time in terms of time. Later, I was wondering if I could watch it again in the evening news, but I haven't seen it yet. I was hit by a thunderstorm, so I retracted into the building and was able to watch an NHK program for a while. At that time, a teacher who was an "expert who is familiar with Manyoshu" was talking about sources and statements, so I made a note of it. The story I heard for the first time, the characters I saw for the first time, and the Man'yoshu, I just inflated my image. Since I touched on unknown information, there may be mistakes in listening and memos, but first of all, as "the atmosphere and atmosphere of the day". Rather than a hard Chinese character, the scent of plum blossoms and the image of a beautiful female create a wonderful atmosphere full of scents, and the illusion of seeing the artist's plum moe illustrations. increase. Since it is also a decree of law, I imagined a slightly strict disciplinary committee member. There is a sex appeal because it is a female student of the disciplinary committee. She looks beautiful and has an atmosphere that makes her posture correct with her spine as a pin. It's an evening where you can imagine a moment and spend a peaceful time.
written by 水瀬次郎
令和十八年と令和二十五年がR18とR25になるとか新元号協奏曲が続いていますね。
返信削除新元号協奏曲いろいろありますね。いろいろ。
削除