How to read a stone ax and a voyage reminiscent of 30,000 years ago to Yonakunijima
スギの木を丸ごと使った丸木舟。黒潮越え200キロ離れた沖縄へ 丸木舟の実験航海 台湾を出発 #nhk_news https://t.co/WnbtaWdAvM— NHKニュース (@nhk_news) 2019年7月7日
石斧で彫って舟にしました。
2018年の夏に、プロジェクトは動いていた模様。
A log boat made from whole cedar trees. I carved it with a stone ax and made it into a boat. It seems that the project was working in the summer of 2018.
このプロジェクトの挑戦は続けて行くんだね(ワクワク— にゃあ ^._.^ 🐾 @改名してみた (@kitoto_87) 2018年7月8日
ka-iû~ (๑•̀ㅂ•́)و
今年はスピードを出しやすい丸木舟の製作、航行を試みる。本州では3万年前以上の遺跡で特殊な石斧(せきふ)が出土していることから、台湾などでも使っていた可能性があると仮定した。 https://t.co/jhRZG2O9Hr
太い杉の木も、石斧だけで切り倒したようです。
It seems that the thick cedar tree was cut down only with a stone ax.
【国立科博で丸木舟製作公開】東京・上野の #国立科学博物館 は、日本人の祖先による3万年前の航海の再現を目指すプロジェクトに使う #丸木舟 を、石斧(せきふ)を使って作る様子を報道陣に公開。来年夏、台湾から沖縄・与那国島に渡る航海実験をします。 https://t.co/yNeJe5E6fi— 時事ドットコム(時事通信ニュース) (@jijicom) 2018年7月31日
石斧だけで彫ることができたようです。
It seems that it was possible to carve with only a stone ax.
3万年以上前に台湾→沖縄経由で人類が日本に渡来した可能性を検証するために、石斧を使った丸木舟の公開制作が国立科学博物館前で行われていました。 pic.twitter.com/3DWrkgoM3F— sekinema (@sekinema) 2018年8月3日
台湾から与那国島へ
From Taiwan to Yonakunijima
黒潮を超えるルートです。
『もうまもなく到着する予定』とニュースで語っています。
Maruki boat from Taiwan to Yonakunijima. It is a route that crosses the Kuroshio. "We will arrive soon," he said in the news.
太古の日本人はどうやって海をわたったのか?3万年前と同じ状況を再現して、「丸木舟」で台湾から沖縄へ向かう壮大な航海実験が7日、始まりました。NHKの撮影クルーが200キロの航海に独占密着取材を行っています。https://t.co/EV3Mg4zETt— NHKニュース (@nhk_news) 2019年7月7日
丸木舟は、スギの木の女神ということで、「スギメ」という名前で呼ばれています。
Marukifune is called "Sugime" because it is the goddess of Sugi tree.
— 3万年前の航海 徹底再現プロジェクト (@koukaiprj) 2019年7月7日
【海部代表からの衛星電話】— 3万年前の航海 徹底再現プロジェクト (@koukaiprj) 2019年7月8日
「丸木舟は与那国島へ、約16海里(約30キロ)にまで迫っています。このまま順調に行けば、日本時間7月9日午前8時にナーマ浜に到着予定です。」
(与那国陸上本部)
航海は成功!
The voyage was successful!
約3万年前に日本人の祖先が大陸からやってきた航海再現を目指し、台湾を出航した手こぎの丸木舟が出発から45時間後、目的地の沖縄・与那国島にたどりつきました。距離は200キロ以上。男女5人が夜通しでこぎ続けました。オリジナル版は→https://t.co/hL97tBw0Ux pic.twitter.com/UFsUBi60rg
— 毎日新聞映像グループ (@eizo_desk) 2019年7月9日
「石斧」の読み方は?
How to read "stone ax"?
「石斧」と書いて、なんて読むのかな~
(*'ω'*)いしおのでしょ?
って思ってました。
が!
テレビでは石斧とルビが振られていました。
ひとつの単語としてなら石斧と読んでも違和感ないですが、
「磨製石斧」
「打製石斧」
という単語は石斧と読んだほうが自然ですね。
「磨製石斧」
「打製石斧」
せきふ(*'ω'*)
知りませんでした(*'ω'*)
What do you read by writing "stone ax"? (*'ω' *) Isn't it Ishio? This is what I thought. But! A stone ax and ruby were being shaken on the TV. If it's one word, it doesn't feel strange to read it as Ishioshino. "Made stone ax" "Stone ax" It's more natural to read the word "Sekifu". "Maseki stone ax" "Strike stone ax" Sekifu (*'ω' *) I didn't know (*'ω' *)
「磨製石斧」
「打製石斧」
という単語は石斧と読んだほうが自然ですね。
「磨製石斧」
「打製石斧」
せきふ(*'ω'*)
知りませんでした(*'ω'*)
What do you read by writing "stone ax"? (*'ω' *) Isn't it Ishio? This is what I thought. But! A stone ax and ruby were being shaken on the TV. If it's one word, it doesn't feel strange to read it as Ishioshino. "Made stone ax" "Stone ax" It's more natural to read the word "Sekifu". "Maseki stone ax" "Strike stone ax" Sekifu (*'ω' *) I didn't know (*'ω' *)
written by 水瀬次郎
0 件のコメント:
コメントを投稿