2019年7月8日月曜日

石斧の読み方と3万年前を思わせる航海で与那国島へ  How to read a stone ax and a voyage reminiscent of 30,000 years ago to Yonakunijima

How to read a stone ax and a voyage reminiscent of 30,000 years ago to Yonakunijima


スギの木を丸ごと使った丸木舟
 石斧で彫って舟にしました。
 2018年の夏に、プロジェクトは動いていた模様。
A log boat made from whole cedar trees. I carved it with a stone ax and made it into a boat. It seems that the project was working in the summer of 2018.


太い杉の木も、石斧だけで切り倒したようです。
It seems that the thick cedar tree was cut down only with a stone ax.


石斧だけで彫ることができたようです。
It seems that it was possible to carve with only a stone ax.




台湾から与那国島へ
From Taiwan to Yonakunijima


丸木舟は、台湾から与那国島へ。
黒潮を超えるルートです。
 『もうまもなく到着する予定』とニュースで語っています。
Maruki boat from Taiwan to Yonakunijima. It is a route that crosses the Kuroshio. "We will arrive soon," he said in the news.



丸木舟は、スギの木の女神ということで、「スギメ」という名前で呼ばれています。
Marukifune is called "Sugime" because it is the goddess of Sugi tree.







航海は成功!
The voyage was successful!







 「石斧」の読み方は?
How to read "stone ax"?


「石斧」と書いて、なんて読むのかな~
(*'ω'*)いしおのでしょ?
って思ってました。
が!
テレビでは石斧せきふとルビが振られていました。
ひとつの単語としてなら石斧いしおのと読んでも違和感ないですが、
 「磨製石斧」
 「打製石斧」
 という単語は石斧せきふと読んだほうが自然ですね。
 「磨製石斧ませいせきふ
 「打製石斧だせいせきふ
せきふ(*'ω'*)
知りませんでした(*'ω'*)
What do you read by writing "stone ax"? (*'ω' *) Isn't it Ishio? This is what I thought. But! A stone ax and ruby were being shaken on the TV. If it's one word, it doesn't feel strange to read it as Ishioshino. "Made stone ax" "Stone ax" It's more natural to read the word "Sekifu". "Maseki stone ax" "Strike stone ax" Sekifu (*'ω' *) I didn't know (*'ω' *)


written by 水瀬次郎

0 件のコメント:

コメントを投稿